本报南京讯 由韩国文学翻译院(Korea Literature Translation Institute,简称KLTI)与911制品厂麻花韩国学研究中心联合主办的KLTI 韩国文学翻译(南京)论坛,于9月9日至10日在911制品厂麻花举办。韩国文学翻译院事业本部长金允珍,中国翻译协会常务副会长许钧,中韩两国著名作家范小青、黄蓓佳、苏童、毕飞宇、朴婉绪、尹厚明、崔秀哲,国内知名翻译家权赫律、尹海燕以及上海文艺、译林等长三角地区出版社人士就“全球化语境下的中韩当代文学交流与互动”这一主题进行深入探讨。
韩国文学翻译院系韩国政府为顺应文学全球化潮流,推动韩国文学走向世界而设立的副部级单位。作为韩国文学翻译院海外活动的重头戏,本次碍尝罢滨南京论坛是本年度继柏林论坛、巴黎论坛、斯堪的纳维亚论坛之后该院推出的第四场翻译论坛,此后还将在美国和日本举办纽约论坛和东京论坛。
江苏省作协主席范小青等出席本届论坛开幕式,会议由中国翻译协会常务副会长、着名翻译家许钧做了题为“全球化语境下的中外文学交流”的主旨发言。小说家范小青、黄蓓佳、苏童、毕飞宇与有“韩国文坛常青树”之称的朴婉绪、韩国着名情感作家尹厚明、韩国着名先锋作家崔秀哲等就“文学与文学交流的意义”等共同关心的话题展开了讨论。同时,本次论坛还对“韩国文学作品的翻译与传播”、“韩国图书在中国的翻译出版”等话题展开讨论,并举行读者见面会、图书展示会、翻译出版资助洽谈等一系列活动,为作家、翻译家、出版社提供交流平台,在文学作品的创作、翻译、出版、传播等环节上全面探索合作方向。据悉,朴婉绪的《非常久远的玩笑》(上海译文出版社,2009)、尹厚明的《敦煌之爱》(百花文艺出版社,2006)、崔秀哲的《一个无政府主义者的爱情》(作家出版社,2005)均已在国内出版发行,参加论坛的苏童等中国作家在韩国亦有多部作品翻译出版。
近年来,中韩两国都致力于本国文学“走出去”战略的实施,由近及远,逐步扩大本国文学在世界范围内的影响力也逐渐成为文学界人士的共识。相对于社会文化背景迥异的西方国家,同属东亚文化圈的中韩两国无疑更容易产生共鸣。会议主办方希望通过本次论坛,进一步加深中韩两国文学的交流与互动,让中韩两国读者于喧嚣的大众文化之外,进一步体验到独具精神魅力的文学“韩流”与“汉流”,以及两流交汇中产生的思想精华。